Friedensfahrt / Maratona per la Pace 2015
von/da Roma nach/a Cumiana
Inhalt / Indice
1. Etappe / Tappa: Roma Bolsena
2. Etappe / Tappa: Bolsena - Siena
3. Etappe / Tappa: Siena - Firenze
4. Etappe / Tappa: Firenze - Pisa
5. Etappe / Tappa: Pisa- St. Anna di Stazzema - La Spezia
6. Etappe / Tappa: La Spezia- Cinque Terre - Genova
7. Etappe / Tappa: Genova - Alba
8. Etappe / Tappa: Alba - Cumiana
Kurz vor Ende des 2. Weltkrieges, am 3. April 1944 erschossen Faschisten in Cumiana - einem Städtchen mit damals 5000 Einwohnern im Piemont - 51 Geiseln (der Jüngste war erst 16) als Vergeltung für Partisanenaktivitäten. Kommandiert wurde die Erschiessung von einem deutschen SS-Offizier der nach dem Krieg unbehelligt Jahrzehnte in Erlangen lebte. Einer Verurteilung durch die Justiz entging er durch seinen Tod im Jahre 2000.Das “Erlanger Bündnis für den Frieden” nahm nach dem Bekanntwerden des Kriegsverbrechens sofort Kontakt zu Cumiana auf, um die Betroffenheit und das Mitgefühl der Erlanger Bevölkerung kundzutun. Durch das so nicht zu erwartende Entgegenkommen der Bürger aus Cumiana haben sich in den darauffolgenden Jahren vielfältige freundschaftliche Beziehungen auf allen Ebenen zwischen Cumiana und Erlangen entwickelt. Einige Radfahrer aus der Erlanger Friedensbewegung haben schon 2003 eine Friedensfahrt von Erlangen nach Cumiana organisiert, der im Zweijahresrhythmus weitere Fahrten in beiden Richtungen auf unterschiedlichen Routen folgten.
Von Rom nach Cumiana, vorbei an Sant´Anna di StazzemaBei der diesjährigen Friedensfahrt - es ist die siebente - fahren die Radler aus Erlangen gemeinsam mit ihren Freunden aus Cumiana vom 3. bis zum 10. Juli 2015 von Rom nach Cumiana. Die über 1100 km Entfernung und 15.000 Höhenmeter werden in 8 Etappen bewältigt, wobei unterwegs auch der “Nationale Friedenspark in Sant´Anna di Stazzema” zwischen Pisa und La Spezia besucht wird. Auch an diesem Ort hat ein Massaker an der Bevölkerung durch deutsche Faschisten stattgefunden (Details siehe hier). Die hier errichtete Gedenkstätte
NIE WIEDER KRIEG, NIE WIEDER FASCHISMUS - FÜR EINE WELT OHNE GEWALT ! |
Poco prima della fine della Seconda Guerra Mondiale, ai primi dell'aprile 1944 a Cumiana,un piccolo Comune del Piemonte, i nazifascisti spararono a 51 ostaggi come rappresaglia adazioni dei partigiani. Il plotone d'esecuzione eracapeggiato da un ufficiale tedesco delle SS che più tardi si trasferì ad Erlangen e qui visse per decenni indisturbato. Dopo ricerche svolte da un giornalista torinese nel 1999, la Giustizia italiana avviò un capo d'accusa contro l'ufficiale delle SS, che evitò lacondanna al processo a causa della sua morte nel2000. Gli abitanti di Erlangen hanno appreso del massacro attraverso la stampa e grazie ad una mostra con dibattiti e conferenze. Da allora“L'Alleanza per la Pace di Erlangen” si è messain contatto con Cumiana per manifestare lo sbigottimento dei cittadini erlanghesi, per sopportare insieme questi avvenimenti dolorosi, ma anche per fare il possibile affinché tali atrocità non accadano più in futuro.
Alcuni appassionati ciclisti membri del Movimento per la Pace di Erlangen concepirono l'idea di organizzare un viaggio in bicicletta a Cumiana e così nell'anno 2003, 14 di loro partì in una “Ciclolonga per la Pace” di sette giorni coprendo un percorso di 1100 chilometri attraverso l'Austria, la Svizzera ed il Piemonte. Due anni dopo alcuni ciclisti di Cumiana risposero al messaggio di Pace facendo in senso contrario lo stesso percorso. Ormai è diventata una tradizione realizzare questa maratona ciclista ogni due anni su un percorso diverso.
Questa volta i ciclisti di Erlangen, assieme a quelli di Cumiana, dal 3 al 10 luglio, copriranno il percorso da Roma a Cumiana in 8 tappe e martedì 7 luglio, durante la tappa da Pisa a La Spezia, faranno sosta al “Parco Nazionale Della Pace di Sant'Anna di Stazzema”. Il Parco è stato istituito dal Parlamento nazionale con la legge 381 del 11 dicembre 2000 IDEA FONDANTE DEL PARCO
Art.1 Allo scopo di promuovere iniziative culturali e internazionali ispirate al mantenimento della pace e alla collaborazione dei popoli, per costruire il futuro anche sulle dolorose memorie del passato, per una cultura di pace e per cancellare la guerra dalla storia dei popoli. In quanto uomini e donne dello stesso pianeta, tutti dobbiamo sentirci responsabili sulla necessità di promuovere “una cultura di pace, costruita sul dialogo e la comprensione”. Dalle dolorose memorie del passato è possibile trarre insegnamento e indirizzare i nostri sforzi a un'educazione di nonviolenza e la storia diventa così ricchezza per fare si che non si ripetano gli stessi errori. INVITIAMO CITTADINI, ISTITUZIONI, ASSOCIAZIONI, ... A PRENDERE VISIONE E SOTTOSCRIVERE LA “CARTA PER UN MONDO SENZA VIOLENZA” |
.
Roma - Bolsena
Erst als wir nach heftigen Stadtverkehr zum Petersplatz kamen, begann für viele die Friedensfahrt M15. |
Dopo un intenso traffico cittadino siamo giunti in Piazza San Pietro. Per molti inizia ora la Maratona della Pace 2015. Li ci ha accolto calorosamente la Senatrice piemontese augurandoci buon viaggio. |
Lago di Bracciano mit vulkanischen Ursprung | Lago di Bracciano di origine vulcanica |
Kein Wind und viel Sonne lassen den Horizont verschwimmen. | L'assenza di vento e il tanto sole rendono sfocato l'orizzonte |
Nach den steilen Aufstieg aus den Vulkankrater Lago di Vico war größere Rast notwendig. |
Dopo la dura salita dal lago vulcanico di Vico, era necessaria una grande sosta. |
An der Stadtmauer von Viterbo | Lungo il muro di Viterbo |
Am langen Süd-Anstieg in voller Sonne nach Montefiascone lief der Schweiß in Strömen. Dann kommt ein Schild, dss vom mühelosen Radeln mit Pedelecs wirbt. Gut plaziert oder einfach nur Hohn für unsere Anstrengung??? | Lungo la salita di Montefiascone, sotto un sole cocente,il sudore scendeva dalla fronte. All'improvviso un cartello pubblicitario sponsorizza la bicicletta elettrica !!! Ben posizionato o è solo una beffa di fronte alla nostra fatica ??? |
Bolsena - Siena (standard / normale)
Die meisten Radler haben diesen Weg genommen. Noch fehlen hier einige Bilder. |
La maggior parte dei ciclisti hanno seguito questo percorso. Mancano solo qui alcune foto. |
Bolsena - Siena (ambitioniert / sportiva)
Nachdem ich schon 3mal am Monte Amiata (1738 m) vorbei gefahren bin, musste ich diesmal einfach den höchsten Berg der südlichen Toscana besteigen. Pasquale, Artemio und Hartmut begleiteten mich. |
Dopo aver scalato per 3 volte il Monte Amiata, questa volta dovrò salire sul monte più alto della Toscana del sud. Pasquale, Artemio e Hartmut mi hanno accompagnato. |
Pasquale vor einem der zahlreichen Sonnenblumenfeldern. | Pasquale davanti a un campo di girasoli.. |
Zunächst musste auf die Schnelle das Tretlager neu geölt werden. | Innanzitutto Pasquale ha dovuto oliare il movimento centrale. |
Zeitweilig kamen wir uns vor, wie Radler bei der Eroica - ein Rennen auf weißen Straßen. Nur wären wir alle disqualifiziert worden. Das Rad muss älter als 1987 sein. Werder innenliegende Bremsleitung sind nicht zugelassen, noch unser Klickpedale. Von der Schaltung will ich gar nicht sprechen. | Qualche volta apparivamo come i ciclisti dell' Eroica (la corsa sulle strade bianche). Solamente che saremmo stati tutti squalificati. Infatti la bicicletta deve essere antecedente al 1987, Ne i nostri freni ne i nostri pedali a sgancio rapido sarebbero consentiti. Non voglio dilungarmi sulla percorso di gara... |
Doch auch ohne den Klassiker verwöhnte uns eine berauschende Landschaft. IN der Ferne ist unser Ziel "Mt. Amiata" schon zu sehen. | Intorno a noi un bellissimo paesaggio. In lontananza si può già intravedere il nostro obbiettivo: il Monte Amiata. |
Der Berg rückt näher und die Sonne steht steiler .... | La montagna si avvicina e il sole è sempre più rovente... |
... ein Glück, dass ein Großteil der Auffahrt im Schatten verläuft. | ... per fortuna, la maggior parte della strada è in ombra. |
Bald waren wir knapp am Gipfel. Die restlichen 100 Höhenmeter mussten wir zu Fuß erklimmen (was wir auch getan haben). | In poco tempo siamo giunti alla cima, anche se i restanti 100 metri di dislivello li abbiamo dovuti salire a piedi. |
Dann nach Mittag schlug die afrikanische Hitze voll zu. Waren es in der Höhe noch angenehme 25°C, wurde es während der Abfahrt immer heißer. Praktisch ein riesiger Haartrockner. Schon bald mussten wir uns mit Melone abkühlen. (6 EUR für alle inkl. Wasserflasche ist ein fairer Preis :-). | Poi, dopo mezzogiorno ci ha colpito il caldo africano. A 25 ° C la temperatura era ancora piacevole, ma ma mano che si scendeva faceva sempre più caldo. Praticamente un enorme asciugacapelli. Al più presto abbiamo dovuto rinfrescarci con un'anguria. ( 6 euro per tutto incluso . La bottiglia d'acqua a un prezzo equo :-) . |
Die Zypressen zeigten uns, dass wir in der Toscana angekommen sind. | I cipressi ci indicano che siamo arrivati in Toscana. |
Man fährt entlang und plötzlich aus den Nichts taucht ein bekanntes Gesicht auf. Charly hat die Hitze förmlich aus den Sattel gezwungen. | Lungo il nostro percorso spunta dal nulla un volto familiare. Il caldo ha costretto Charly a scendere dalla sella. |
Anstatt auf den direkten Weg sind wir zum Schluss der Etappe noch durch die Crete Senesi geradelt. Traumhafte Landschaften. | Invece di seguire il percorso stabilito abbiamo pedalato fino alla fine della tappa attraversando le Crete Senesi. Paesaggi da sogno. |
Auch wenn die Straße eher einer Achterbahn glich. Steigungen jenseits der 15% waren keine Seltenheit. | La strada sembrava un ottovolante. Le salite oltre il 15% non erano delle rarità. |
Kurz vor Siena am Rand der Crete Senesi | Non lontano da Siena ai margini delle Crete Senesi. |
Siena - Firenze
In Siena sind wir eine Woche nach den Palio angekommen. Das Contrade di Torre hat dieses Jahr gewonnnen. Die Siegesfeiern dauerten immer noch an. So haben wir uns kurz unter den Trommlern gemischt und mitgefeiert. |
Siamo arrivati a Siena una settimana dopo il Palio. Quest'anno ha vinto la Contrada di Torre. I festeggiamenti erano ancora in corso, perciò ci siamo intrufolati brevemente nel corteo e abbiamo anche noi festeggiato. |
Toscana - Feeling pur. |
und immer wieder schöne Weinberge. dappertutto bellissime colline di vino. |
Welcher Weinliebhaber kennt diesen Chianti Gockel nicht? Dieser steht in Giaole di Chianti. | Quale amante del vino non conosce questo Gallo del Chianti? Ci troviamo a Gaiole in Chianti. |
Mit vereinten Kräften blieb die Gruppe auch bei den Anstiegen zusammen. | Unendo le forze il gruppo rimaneva unito anche nelle salite. |
Dann war es wieder heiß. Schatten gesucht. Selbst das Wasser lief aus den Brunnen schon lauwarm heraus. | Poi il caldo si è rifatto sentire. Abbiamo cercato l'ombra. Anche l'acqua scorreva tiepida dalla fontana. |
Dann war bald das Tagesziel Florenz erreicht. | E poi abbiamo raggiunto la meta del giorno: Firenze! |
Firenze - Pisa
Anfangs ging es auf "weißer" Straße verkehrsarm raus aus Florenz. Doch dann kam unvermittelt ein Knaller. Von 0 auf 15% nach einer Rechtskurve, was so manchen aus den Sattel zwang. | All'inizio abbiamo pedalato su delle strade sterrate poco fuori dal traffico di Firenze. Ma poi improvvisamente uno sorpresa. Una pendenza da 0 al 15%, dopo una curva a destra, che ha costretto tanti a scendere dalla bicicletta e andare su a piedi. |
Wladik, Hartmut und Dario vor dem Leonardo da Vinci - Museum. Hier bestaunten wir zahlreiche Modelle und Erfindungen vom genialen Meister. |
Wladik, Hartmut e Dario davanti al museo di Leonardo da Vinci. Al suo inerno abbiamo ammirato diverse opere-invenzioni di quell'uomo geinale. |
Schönes Äquadukt säumt den Weg nach Pisa. Wieder war es knallheiß. |
Lungo la strada per Pisa, ecco accompagnarci i resti degli aquedotti romani. La temperatura divenne presto rovente. |
Der schiefe Turm steht immer noch. Zahlreiche Touristen wurden immer wieder vom Rasen verscheucht. | La torre pendente è ancora in piedi. Molti turisti sono stesi sul prato. |
Nur ein Bild von uns. Das Stützen des Turm durch die Hand ersparten wir uns. Jeder zweite hielt seine Hand in die Luft. Durch die Kamera schaut es gut aus, doch aus anderer Perspektive einfach nur bescheuert. | Solo una foto di noi. ??? |
Eine Etappenfahrt zwingt einen auch zur Hausarbeit. Nach 3 Tagen war ein Waschtag angesagt. Vögel fanden Hartmuts Trikot einfach zu sauber und verzierten das frisch gewaschene Trikot mit Exrementen. | ?????? |
Pisa - La Spezia
.
Auf der Fahrt in Richtung Lucca und weiter zum Gedenkort St. Anna di Stazzema. | Sulla strada per Lucca e verso il santuario di S. Anna di Stazzema. |
In St. Anna di Stazzema berichtete uns ein Überlebender des Massakers von damaligen Geschehnissen. Erschreckend mit welcher Grausamkeit deutsche Soldaten damals mehrere hundert Zivilisten ermordeten.
Dieser Vortrag vom Zeitzeugen war eindeutig der Höhepunkt von der diesjährigen Friedensfahrt. |
In St. Anna di Stazzema ci ha raggiunto un sopravissuto al massacro. Nelle sue parole il ricordo della crudeltà con cui i soldati tedeschi uccisero centinaia di civili. Il racconto del testimone è stato chiaramente il momento clou della maratona della Pace di quest'anno. |
Bemerkenswert war ebenfalls, dass eine Delegation mit den Bürgermeister aus Cumiana vor Ort war. Auch die Reiseführerin aus den Leonardo da Vinci - Museum ist extra angereist. Arianna übergibt den Friedenspark unsere unterzeichnete Erklärung für eine gewaltfreie Welt und unsere Spenden. |
Una delegazione di cumianesi con il sindaco ci ha raggiunto sul posto. Anche la guida del museo di Leonardo da Vinci era presente. Arianna dona al Parco della Pace la nostra dichiarazione firmata per un mondo non violento insieme alle nostre donazioni. |
Gemeinsames Gruppenbild vor der Kapelle | Foto di gruppo davanti alla cappella. |
Auf einer Anhöhe steht ein Mahnmal für die Verstorbenen. | Sulla collina si trova un monumento in onore dei caduti. |
Hier legeten wir einen Kranz nieder. | Qui abbiamo posato un mazzo di fiori. |
Nach den Besuch waren noch weitere 80km zu bewältigen. Schwer war es den Sandstrand zu widerstehen. Bald waren die weißen Marmorsteinbrüche nur noch aus der Ferne zu sehen. |
Dopo la visita eravamo ancora 80 km. lontani dalla meta. Era difficile resistere al richiamo della spiaggia! In lontananza potevamo ancora vedere le cave di marmo... |
La Spezia - Genova (standard / normale)
Die 6. Etappe führte uns durch das Cinque Terre nach Genua. Diese Etappe konnte wegen vieler Höhenmeter mit einer Alpenetappe mithalten. Wegen einer gesperrten Straße mussten sogar ein Extra-Anstieg mit 400hm erklommen werden. Einige ersparten sich die Mühen und fuhren ein Stück mit der Bahn. |
La sesta tappa passò per le Cinque Terre fino a Genova. Questa tapppa può essere paragonata come dislivello ad una tappa alpina. A causa di una strada interrotta, abbiamo dovuto percorrere una salita in più di circa 400 m. di dislivello. Alcuni di noi invece di fare la salita, hanno preso il treno. |
Noch bevor man die eigenltiche Etappe begann, war der 12km Abstecher nach Portovenere jeden Meter wert. Mein italienischer Zimmergenosse Felice meinte sogar, dass man sich einen Kopfschuss geben, wenn man hier in der Gegend ist und nicht ein Blick in die azurblaue Badebucht wirft. | Ancora prima di iniziare la tappa, il panorama nei 12 km. verso Portovenere era degno di essere ammirato. Il mio compagno di stanza italiano Felice ha detto che bisogna darsi proprio un colpo alla testa se, nonostante il paesaggio, non si butta uno sguardo alla baia azzurra. |
Malerische Häuser umlagern den Hafen. Bilderbuch - Italien. | Pittoresche case circondano il porto. |
Die vorgelagerte Kirche San Pietro direkt am Hafeneingang. Rechts daneben ist die erwähnte Badebucht. |
La chiesa di San Pietro dritta davanti all'entrata del porto. A destra la baia di Portovenere. |
Nicht zuviel versprochen. Kristallklares, blaues Wasser. Einfach einladend. Schade nur, dass wir heute noch eine ganze Etappe radeln, anstatt einen Badetag einzulegen. | Senza parole. Acqua blu cristallina. Peccato che anche oggi abbiamo pedalato per un intero giorno senza poterci permettere un bel bagno! |
Ach ja, dann war seit Siena noch unser tägliches Dilemma mit den Begleitfahrzeug. An Manfred's Auto war ein Defekt und das Ersatzteil ließ ein paar Tage auf sich warten. Für den Gepäcktransport mieteten wir uns einen Lieferwagen, doch dieser schaute inzwischen auch nicht mehr ganz frisch aus - die Achse war gebrochen. Wie meist heißen Autos für Radler meistens Probleme. |
Ecco che ancora da Siena portiamo avanti il nostro dilemma quotidiano con il veicolo di scorta. L 'auto di Manfred si è guastata e le parti di ricambio ci hanno messo un paio di giorni arrivare. Per il trasporto dei bagagli, abbiamo affittato un furgone, ma anche questo ormai sembra avere i suoi acciacchi (l'asse è rotto). Da quando per i ciclisti il problema maggiore sono le auto? |
Endlich im Cinque Terre. Die Fischerdörfer schauen wirklich phantastisch aus. | Finalmente nelle Cinque Terre. I paesi dei pescatori appaiono meravigliosi. |
Die Straße führt hoch oben die Küste entlang. Zahlreiche Ausblicke waren garantiert. | La strada correva in alto lungo la costa. Le fotografie sono garantite! |
Um in die kleineren Anwesen zu kommen, gibt es etliche kleine Zahnradbahnen. Bei einer Steigung von 45° ist die Fahrt bestimmt auch ein kleines Abenteuer. | Per arrivare nelle vigne ci sono delle piccole cremagliere (con una pendenza fino al 45°). |
Dank der Straßensperre besuchten wir das Fischerdörfchen Vernazza. Am Ortseingang genossen wir sizilianische Spezialitäten. | Grazie alla deviazione della strada, abbiamo visitato il borgo di Vernazza. All'entrata abbiamo gustato delle specialità Siciliane. |
Im Ort selbst wimmelte es nur von Touristen. Die meisten kommen per Bahn oder Boot. Nur Verrückte sind mit den Radl zu sehen. | Il luogo era pieno di turisti. La maggior parte di essi arrivano con il treno o con la barca. Solo i pazzi arrivano qui con le bici. |
Kurz vor Levanto, wo wir unsere Bahnfahrer trafen. | Non distante da Levanto, dove abbiamo incotrato i nostri macchinisti. |
Blütenzauber in Levanto. |
In großen Pulk radelten wir den Radweg entlang. Eine alte Bahnstrecke wurde zum Radweg umfunktioniert. Es ging durch lange beleuchtete Tunnels. Doch dann endete der Radweg abrupt. Wir mussten unsere Räder eine Treppe hinuntertragen. | Abbiamo pedalato lungo una pista ciclabile ricavata da una vecchia ferrovia. Essa passava attraverso dei tunnel illuminati. Ad un tratto la pista si è interrotta bruscamente e abbiamo dovuto portare le bici giù per delle scale. |
Genova - Alba
Offizielle Strecke entlang der Küste
.Percorso ufficiale lungo la costa.
.
.Alternative Strecke durch die Hügel nördlich von Genua.
Percoso alternativo sulle colline a nord di Genova.
.
.
Morgendliches Sammeln zur Abfahrt. Heute gab es total leckere Foccacia zum Frühstück. Kein Wunder gilt doch Genua als der Geburtsort vom Vorläufer der Pizza. | Ritrovo mattutino prima della partenza. Oggi per colazione c'era una buonissima focaccia: nessuna meraviglia, "l'inventore" della pizza era genovese. |
Im Hafen von Genua vor der Galleone Neptune. Von außen sieht es aus wie ein historisches Schiff, ist aber ein Nachbau und diente als Filmkulisse. | Nel porto davanti al galeone Nettuno. Da fuori sembra una nave d'epoca, ma è stata costruita per la realizzazione di un film. |
Blick über den Hafen von Genua | Il porto di Genova. |
Artemio und ich ersparten uns den Weg durch den industriellen Westen Genuas. Stattdessen ging es im Hinterland über 4 Hügel. | Io ed Artemio ci siamo salvati dal traffico di Genova ovest, pedalando nell'entroterra con quattro ascese. |
Na ja, die Hügel waren knappe 1000 m hoch und hier herrschte schon fast alpine Vegetation. Die kleine Straße war einfach traumhaft und Radler-Genuss pur. | Beh, le colline non arrivavano ai 1000 m. di altezza e già governava una vegetazione quasi alpina. La piccola strada era incredibile e il divertimento era assicurato. |
Das Hauptfeld radelte stattdessen den legendären Passo del Turchino hinauf. In Bild ist Campo Ligure, wo sich unsere Strecken wieder vereinten. |
Intanto il gruppo stava pedalando sul leggendario passo del Turchino. La foto mostra Campo Ligure dove i nostri itinerari si sono ricongiunti. |
Wieder wie aus den nichts taucht wieder Charlie auf. In der Trattoria erzählten wir wo wir herkamen (Petersplatz in Rom). Dann dauerte es kurz und Chef des Hauses schaute vorbei. Wollte wohl wissen, wer diese Wallfahrer sind und bot uns gleich eine kühle, süße Wassermelone an. |
Di nuovo Charlie appare dal nulla. Nella trattoria abbiamo spiegato da dove venivamo (Piazza San Pietro a Roma). Dopo poco tempo è arrivato il proprietario della locanda per vederci: voleva sapere chi erano questi pellegrini. In seguito ci ha offerto un'anguria fresca e dolce. |
Danach ging es in den Piemonte. Weinberge säumen jeden Hang, gekrönt mit Burgen, Weingütern oder Dörfern. | E alla fine eccoci in Piemonte. I vigneti solcano ogni collina incorniciando castelli e villaggi. |
.
Einfach traumhaft die Landschaft. | Un paesaggio da sogno. |
Bald war das Tagesziel Alba erreicht. Alba ist Zentrum etlicher Spezialitäten wie Trüffel, Haselnüsse, Schokoladen-Köstlichkeiten und Weine Barolo, Barbera und Dolcetto. Die Stadt ist reich, davon zeugen zahlreiche schicke Geschäfte und sehenswerte Häuser-Fassaden. |
Ben presto abbiamo raggiunto l'obbiettivo del giorno: Alba. La città è al centro della produzione di numerose specialità come i tartufi , nocciole , delizie al cioccolato e vini come Barolo , Barbera e Dolcetto . La città è ricca , come testimoniano i numerosi negozi chic e le facciate interessanti di alcune case. |
Von Alba aus eroberte FERRERO den Weltmarkt. | Da Alba Ferrero ha iniziato a dominare il mercato mondiale. |
Alba - Cumiana (completo gruppetto / geschlossener Verband)
In Alba besuchten uns weitere Freunde aus Turin. Titiana, Lucia und Antimo (alle bekannt aus der Tour Italia Nord - Sud) radelten nun mit uns. Später kamen noch Salvatore und einige andere Radler aus Cumiana uns entgegen. Geeint ging es durch das Piemont. |
Ad Alba sono venuti a trovarci altri amici da Torino. Tiziana, Lucia e Antimo (tutti conosciuti alla pedalata Italia Nord-Sud) hanno pedalato con noi. In seguito si sono aggregati a noi Salvatore e altri ciclisti da Cumiana. Così il nostro "Gruppo" ha attraversato il Piemonte. |
Unser Anwesendheit sorgte für zahlreichen Gesprächsstoff. Gespräche mit der Bevölkerung waren keine Ausnahme. | La motivazione della nostra pedalata ha indotto molti a parlarne . Infatti le chiaccherate con la gente incontrata lungo il percorso erano frequenti. |
Massimo und Aldo erklimmen die Anhöhen. Aus meiner Sicht ist das Piemont landschaftlich der Toskana ebenbürdig, wenn nicht sogar schöner. | Massimo e Aldo scalano le colline. A mio avviso il Piemonte non ha nulla da invidiare alla Toscana, anzi... |
In den Weinbergen um Barolo. | Nei pressi di Barolo, tra i vigneti. |
Frauen-Power | Donne-Power |
Die Bürgermeisterin von Bra empfing uns. Einige fehlten, da dieser Stopp abseits vom Track lag und aufgrund einer Panne der Anschluss verloren wurde. | Il sindaco di Bra ci ha accolti. Qualcuno tra di noi mancava, perchè questo appuntamento non era segnalato nella traccia. |
Gemeinsames Radeln durch die Po-Ebene | Tutti insieme attraverso la Pianura Padana. |
Mittags-Pause in Racconigi | Pausa pranzo a Racconigi. |
Unser Gruppeto hatte kurz vor Cumiana 40 - 50 Radler. | Il nostro gruppo vicino a Cumiana contava 40-50 ciclisti. |
Letzter Stopp zum Wasserfassen und Frischmachen vor der Heimkehr. | L'ultima fermata per rinfrescarsi prima del nostro arrivo a Cumiana. |
Freudige Ankunft in Cumiana. | Caloroso arrivo a Cumiana. |
Manfred freut sich über sein neues Notebook, was die Tourteilnehmer ihm als Dank für seine Mühen überreichten. | Manfred è contento del suo nuovo notebook che i partecipanti al tour gli hanno regalato come ricompensa per il suo servizio. |
.
Gedenkfeier an die Opfer vom Massaker in Cumiana | Commemorazione delle vittime del massacro di Cumiana. |
Piemonte oder Schwarwald - Wo findet man Kuckucks-Uhren am Straßenrand? | Piemonte o Foresta Nera?. Dove si può trovare un orologio a cucù in una strada? |
Manfred wird zum Ehrenbürger in Cumiana ernannt. Einzigartig bisher in Cumiana. Zur Feierlichkeit ist auch die Bürgermeisterin Preuß aus Erlangen angereist. | Manfred diventa cittadino onorario di Cumiana. E' la prima volta che accade nel paese. Per l'occasione è arrivato anche il sindaco di Erlangen. |
Die Kapelle tritt extra für Manfred auf, u.a. wurden die italienische und die deutsche Nationalhymne und die Europa-Hynme gespielt. | Per l'occasione la banda suona sia l'inno tedesco che l'inno italiano oltre a quello europeo. |
Dann die große Ehrung im Rathaus. Mehr zur Feierlichkeit ist hier zu lesen. | Poi la grande cerimonia in municipio. Grande solennità nel momento della lettura da parte delle autorità. |
Am Abend noch ein großes Fest. Argentinien hieß das Motto und entsprechend viel Fleisch war auf den 10m Grill. | Alla sera ancora una grande festa. Atmosfera argentina e moltissima carne a cuocere sul grande grill di 10 metri. |
Tourenübersicht:
Giorno Tag |
Tappa Etappe |
Tappa normale | Altimeter Höhenmeter |
Percorso Route |
|
02.07. | Giovedi Donnerstag |
Arrivo & Frequentare Roma Ankunft & Besichtigung Rom |
|||
03.07. | Venerdi Freitag |
Roma – Bolsena | 116 km | 1.580 hm | 4432455 |
04.07. | Sabato Samstag |
Bolsena – Siena | 134 km | 1.548 hm | 4492876 |
Ambitioniert / Sportiva Bolsena - Mt. Amiata - Siena |
166 km | 1.688 hm | 4360368 | ||
05.07. | Domenica Sonntag |
Siena – Firenze | 108 km | 1.600 hm | 4492897 |
06.07. | Lunedi Montag |
Firenze – Pisa | 117 km | 1.120 hm | 4439815 |
07.07. | Martedi Dienstag |
Pisa – La Spezia | 122 km | 1.611 hm | 4480954 |
08.07. | Mercoledi Mittwoch |
La Spezia – Genova | 125 km | 3.800 hm | 4521053 |
09.07. | Giovedi Donnerstag |
Genova – Alba | 141 km | 2.150 hm | 4487232 |
Ambitioniert / Sportiva Genova - Alba |
4489634 | ||||
10.07. | Venerdi Freitag |
Alba – Cumiana | 116 km | 1.270 hm | 4487308 |
11.07. | Sabato Samstag |
Cumiana | |||
12.07. | Partiamo Cumiana / Heimreise | ||||
Cumiana – Lindau | Link | ||||
Total | 979 km | 14.679 hm | |||
Media / Durchschnitt | 122 km | 1.835 hm |
Übersichtskarte der gesamten Tour:
Teilnehmer / Partecipanti:
# | Name | Nome |
1 |
Angel L. |
Aldo G. |
Manfred |
Antimo |
|
2 |
Charly B. |
Antionio F. |
3 |
Erna R. |
Arianna A. |
4 |
Fritz L. |
Artemio F. |
Carmelo |
||
5 |
Gert R. |
Daniela C. |
6 |
Hans H. |
Daniele A. |
7 |
Hartmut B. |
Daniele F. |
8 |
Herbert E. |
Dario P. |
9 |
Jörg G. |
Davide C. |
10 |
Karin N. |
Felice T. |
11 |
Martin K. |
Giancarlo A. |
12 |
Peter S. |
Giancarlo P. |
13 |
Roland M. |
Gianfranco P. |
14 |
Roland S. |
Massimo C. |
Lucia |
||
Gianni L. |
||
15 |
Wladik P. |
Mauro D. |
16 |
Pasquale L. |
|
Salvatore |
||
17 |
Stefania. B. |
|
Titiana |
Ende / Fine / Bis zum nächsten Mal im Jahr 2017 / Ciao a presto nel M17
Roland